06 Oct
06Oct

Antes de que empiece con la lección, quiero que usted pueda comprender que no quiero enseñarle cómo hablar así, yo quiero que usted hable bien, claro, con inglés fuerte y también quiero que usted comprenda que cuando estoy con amigos americanos o canadienses yo hable quizá como ellos. Es algo natural, es un hábito, quizá no sea un buen hábito, pero sigue siendo un hábito. 

He tenido algunos comentarios de estudiantes que me dicen, teacher Chris, ¿por qué yo le puedo entender a usted cuando habla?, pero cuando estoy viendo una película yo no entiendo lo que ellos están diciendo, ¿por qué es esa gran diferencia? 

Bien, primero quiero decirle que yo le puedo hablar a usted en Inglés, sabiendo lo que usted puede comprender y qué no. Entonces yo no le hablo a usted como yo le hablaría a mis amigos canadienses o americanos. Yo no le hablo a usted como los actores de Hollywood hablan en una película. Yo le hablo a una audiencia que yo sé que necesitan escucharme y que necesitan comprender lo que yo estoy diciendo y lo que ellos me están diciendo a mi, así que por eso enuncio claramente haciendo fuerzas de voz en las sílabas de las palabras para que mi audiencia pueda comprender cada palabra que yo estoy diciendo.

Y voy hablar un poco sobre cuándo y dónde hablar de ésta manera en un momento. 

Usted puede tomar lecciones de cómo conectar o vincular sonidos, lecciones de cómo botar sonidos cuando éstos son iguales. 

Esto que vamos a ver es un poco distinto. Vamos a ver algo que llamamos "sonidos botados" por ejemplo las palabras: 

Listen, plumber, dumb. (Escuchar, fontanero, tonto). 

Cuando decimos ésta palabras, en el caso de la palabra "listen" cuando la decimos suena como que no botamos la letra "t" en la pronunciación ó cuando decimos la palabra "plumber" la decimos sin pronunciar la letra "b" ó cuando decimos la palabra "dumb" la pronunciamos sin decir la letra "b". Con éstas palabras no estamos haciendo "sonidos botados". Estas palabras así han sido construídas en el idioma Inglés y nosotros al decir estas palabras debiéramos pronunciar la letra "t" en la palabra "listen", debiéramos pronunciar la letra "b" en la palabra "plumber", debiéramos pronunciar la letra "b" en la palabra "dumb", porque así es la manera en que éstas palabras fueron construidas en el idioma Inglés.

Sin embargo, los nativos hablantes del idioma Inglés y creo que esto también sucede aún en su idioma nativo si usted presta atención cuidadosamente a la forma cómo usted lo habla ó la forma como hablan sus amigos (as), a nosotros nos gustan las vías cortas, a nosotros no nos gustan las palabras con muchas sílabas, a nosotros nos gusta tener palabras en dónde se digan cada vez menos sílabas para hacer que la conversación se más rápida, no nos gusta pensar mucho sobre lo que estamos diciendo. 

Veamos éstas otras palabras, en éste caso andamos buscando algo que le llamamos grupos de consonantes ó consonantes agrupadas (Consonant Clusters). Usted recuerda ¿qué es una consonante? Las consonantes son todas aquellas letras del abecedario que no son las vocales (b,c,d,etc). Entonces cuando tenemos grupos de consonantes, dos, tres o mas sílabas en una palabra. Las palabras que sean de éste tipo, nosotros tendemos a botar una o a lo mejor dos sílabas de éstas palabras. 

Por ejemplo, las palabras: 

probably, good bye, old friend. (Probablemente, adiós, viejo (a) amigo (a). 

La palabra pro-ba-bly tiene 3 sílabas. Sin embargo cuando hablamos en un ritmo natural en Inglés, nosotros decimos pro-bly. Quizá usted me mire en alguna película o algo por el estilo y usted me oye decir pro-bly, usted a lo mejor diría, ¿qué? Todo lo que estoy haciendo es diciendo pro-ba-bly, pero no pronuncio la sílaba "ba" porque no la necesito, y de esa forma es cómo yo me entendería con un americano o canadiense, solo diciendo pro-bly, para hacer una vía mas corta. 

Aún en la palabra "good bye" es un grupo largo de consonantes, así que cuando digo "good bye" solo diría g-bye. Haciendo el sonido de la "g" nada mas con la sílaba "bye". Esa sería la vía corta que usaría en éste frase. 

Por último la frase "old friend" las lecciones para acortar sonidos en Inglés enseñan que cuando una palabra termina con una consonante y la otra palabra empieza con la misma consonante, se puede botar una de esas letras; pero lo que hacemos es que aunque las palabras no empiecen con la letra con que terminó la palabra anterior, siempre la botamos. Entonces la vía corta para la frase "old friend", sería algo como: "ol-friend". ¿Por qué? porque lo podemos hacer y sabemos que somos capaces de entendernos. Estas frases que vimos, tienen muchas consonantes, al menos tendríamos que quitar una del camino, ¿no? porque lo hace mas rápido al hablar. 

Otro ejemplo podría ser la palabra: "what..." (qué...)

What did you do last night? (¿qué hizo usted anoche?) cuando un nativo dice "what" no pronuncia la letra "t" al final de ésta palabra, sería algo como "wha..." (wha-did....) 

o por ejemplo la frase: what´s up? (¿qué pasa?). Sería algo como (wha-sup), y aveces ni siquiera dicen wha-sup, sino "sup". Si usted ve alguna película, es probable que usted haya escuchado éste frase en alguna ocasión. Botamos la letra "t" porque no la necesitamos cuando estamos hablando y usted escuchará mucho de ésto en películas, en programas de televisión, etc. 

Supóngase usted que hizo un reporte por parte de su trabajo y se dio cuenta que al terminar su reporte, usted envió el reporte a la persona que no era, en vez de a su jefe. Entonces usted le explica al jefe que fue lo que pasó y usted se excusa diciendo la frase: "I should not have done that" (Yo no debí haber hecho eso). Al decir esta frase de forma natural como normalmente lo diría un nativo, sería algo como esto: "Shunda done that", se dio cuenta que la frase; I should have not done that" suena muy largo, tiene muchas sílabas y lo que queremos es hacer vías cortas cuando hablamos. Si usted usa la forma corta: "Shunda done that" eso lo podemos comprender muy bien, pero antes de hacerlo usted debe estar familiarizado con el contexto y las palabras o frases que se usan ante alguna situación determinada y usted a este punto ya tendría que saber como hacer para acortar palabras o frases. 

Más frases que son usadas con frecuencia son: 

doesn´t do (no hace)

doesn´t give (no da)

doesn´t have (no tiene)

Cuando decimos ésta frases lo hacemos botando la letra "s" de la contracción, diríamos algo como (doen´t do) (doen´t give) (doen´t have) a nosotros no nos molesta no usar la letra "s", es un paso extra que tendríamos que dar, pero no lo hacemos al hablar. En la frase "doen´t have" tendemos a botar la letra "h" en la palabra "have", diríamos algo como: "doen´t ave". 

Las letras "h" son a menudo botadas al hablar, porque la "h" tiene un sonido bastante suave y tiene a perderse en el fluído de las palabras cuando éstas se están diciendo. Si usted ha tenido la oportunidad de escuchar a los franceses, ellos ni siquiera pronuncian la "h", por ser un sonido bastante suave. Por ejemplo en las siguientes frases: 

What´s his name? (¿Cuál es el nombre de él?) ó (¿Cómo se llama él). Cuando decimos ésta frase, diríamos algo como: "wa sis name?" La "h" se bota al decir la palabra "what" y se bota al decir la palabra "his". 

o por ejemplo en la frase: what´s her name? (¿Cómo se llama ella?) ó (¿Cuál es el nombre de ella). Diríamos algo como: wat´s er name? aquí conservamos la letra "t" de la palabra "what" para hacer el sonido "ts" y botamos la "h" en la palabra "her".

En el sufijo "-ing", con frecuencia en muchas palabras dónde aparezcan las letras "ng" juntas, la letra "g" es botada. Porque mucha gente no usaría ese sonido en las palabras que quieren decir, por ejemplo en las palabras: 

Singing (cantar/cantando)

Dancing (bailar/bailando)

Happening(suceder/sucediendo)

Ellos dirían algo como: 

singin´

dancin´

happenin´

botarían la "g", normalmente ellos no harían ese sonido al final de muchas palabras como éstas. 

Aveces también en la palabra "happening", a parte de botar la "g" al final de ésta palabra, también podemos botar vocales, como la vocal "e" diciendo algo como "happin´".

Siempre recuerde que al hablar, lo importante es que le comprendan, y es muy probable que si usted usa algunas de éstas formas muchos le van a entender muy bien, lo que usted quiere decir. 

Para ir terminando, también quiero mencionar que a veces botamos la vocal inicia de una palabra o frase. Por ejemplo en la frase: "excuse me" (perdone) ó (disculpe). Tendríamos que decirla así como aparece, pero no es así al hablarlo; lo que hacemos es que botamos las letras "e y x" en la palabra "excuse" sonando algo como: (skuse) y es la forma mas común que usamos para decir "excuse". 

Un último ejemplo sería con  la frase: "It´s ok" (eso está bien) ó (está bien). Normalmente cuando decimos ésta frase, no decimos la letra "i" en la frase: "it´s". Solo diriamos algo como (ts okay). Y eso sería suficiente para que el resto de nosotros le comprendamos o para que un nativo le pueda comprender a usted. 

Bien, ¿qué fue lo que yo traté de decirle con todo esto? ¿cuál es la moraleja de todo ésto? ¿que lo practique? No, yo no quiero que usted lo practique. Esto que vimos es básicamente un inglés informal, ese que usamos con conocidos o amigos. Aún los nativos hablantes están conscientes de que ellos no deben hacer ésto en ciertos contextos o situaciones. Por ejemplo si usted va a una entrevista de trabajo, usted no debiera hablar así. Un hablante nativo no hablaría así en una entrevista de trabajo. Ellos lo que harían sería enunciar y eso significa decir bien cada palabra o pronunciar bien lo que están diciendo. Porque ante esa situación se requiere usar un lenguaje mas formal ó un Inglés mas correcto. Mientras que con amigos o algunos otros conocidos y situaciones con ellos, usted puede usar un Inglés mas informal, usted puede hablar usando éstas formas que vimos. Con los colegas, con los jefes, con los papás, usted debe procurar hablar un buen Inglés enunciado. Así como se supone que se debe hacer. 

¿Cuál es el punto de ésto? ¿Le estoy diciendo que lo ignore? No, usted no puede ignorarlo, usted quiere ver alguna película de Hollywood, usted quiere ver programas de televisión, bueno es ahí en dónde usted va a aprender, es ahí en dónde usted va a practicar éstos sonidos al ver películas; y ojalá que usted pueda hallar los guiones para que usted pueda ver exactamente lo que ellos están diciendo y luego escuchar otra vez la forma cómo ellos lo están diciendo. 

Otra manera de practicar esto es al escuchar canciones en Inglés, en cuanto usted pueda seguir la letra, porque en las canciones de inglés los cantantes acortan muchas sonidos y palabras todo el tiempo, ¿por qué? porque encaja con la melodía, encaja con su rima, 

También los programas de televisión le pueden ayudar con esto y como mencioné antes las películas con subtítulos o guiones, practique también los dictados en Inglés. Escribas cosas que oye y trate de descifrar la situación, ¿qué es lo que está pasando? ¿qué es lo que la persona está diciendo, qué es lo que quiere decir? 

Para todo ésto que vimos no hay exámenes que usted tenga que tomar, porque son cosas a las que usted solo debe prestar atención cuidadosamente y normalmente no hay exámenes que califiquen los sonidos, pero siéntase libre de poder hacer alguna pregunta en el espacio de comentario en la parte de abajo de éste artículo sobre algo en específico que usted quiera saber. ¡Nos vemos pronto! 

Comentarios
* No se publicará la dirección de correo electrónico en el sitio web.
ESTE SITIO FUE CONSTRUIDO USANDO